top of page


Sadece Dil Bilmek Yetmez: Çevirmenlik Neden Herkese Göre Bir İş Değildir?
"Senin İngilizcen iyidir, şu yarım sayfalık metni bir çeviriver." Eğer bir yabancı dili ortalamanın üzerinde konuşuyorsanız, bu cümleyi hayatınızda en az bir kez duymuşsunuzdur. Çoğu insan için çeviri; A dilindeki kelimeyi alıp, B dilindeki karşılığını bulmaktan ibaret basit bir matematik işlemidir. Oysa gerçek, bundan çok daha karmaşıktır. Peki, en az iki dil bilen herkes çevirmenlik yapabilir mi? Kısa cevap: Hayır. Uzun cevap ise bu yazının konusu. Gelin, çevirmenliğin gör
Kaan Karakoç
7 gün önce3 dakikada okunur


Çeviri Sadece Dil Bilmek Değil, İnsanı Bilmektir: İçsel Yolculuğun Metne Yansıması
Önünüze gelen bir metni, bir dilden diğerine aktarmak... Dışarıdan bakıldığında sadece sözlük, gramer ve teknik terim bilgisi gerektiren mekanik bir süreç gibi görünebilir. Ancak işin mutfağında olanlar bilir ki; çeviri, sadece kelimelerin değil, anlamların ve duyguların da yolculuğudur. Peki, bu yolculuğun kaptanı olan çevirmenin "iç dünyası" sonucu nasıl etkiler? Kişisel gelişimine önem veren, insan ilişkilerini ve iletişimi hayatının merkezine koyan birinin elinden çıkan ç
Kaan Karakoç
8 Ara2 dakikada okunur
Global Pazarların Kilidi: Teknik Dokümantasyon ve Kullanım Kılavuzlarında Anlaşılır ve Doğru Çevirinin Stratejik Önemi
Günümüzün küreselleşen ekonomisinde, şirketler için uluslararası pazarlara açılmak artık bir seçenek değil, bir zorunluluk haline gelmiştir. Yeni bir pazara girerken ürününüzün kalitesi ne kadar yüksek olursa olsun, başarının en kritik anahtarlarından biri iletişimdir. Bu iletişimin en somut ve önemli halkasını ise teknik dokümantasyonlar ve kullanım kılavuzları oluşturur. Çoğu zaman bir maliyet kalemi olarak görülen çeviri hizmeti, aslında global başarı için yapılan en strat
Kaan Karakoç
29 Eyl3 dakikada okunur


Tutarsız Terminolojinin Maliyeti ve Çözümü
Bir an için şu senaryoyu düşünün: İtalya'daki distribütörünüz "conta" olarak bildiği bir parçayı sipariş ediyor. Almanya'daki fabrikanız aynı parçayı "sızdırmazlık elemanı" olarak adlandırıyor. Türkiye'deki servis teknisyeniniz ise sistemde o parçayı "keçe" olarak arıyor. Sonuç? Yanlış parça sevkiyatı, uzayan tamir süreleri, duran bir üretim hattı ve hayal kırıklığına uğramış bir müşteri. Bu karmaşa, binlerce, hatta on binlerce parçadan oluşan yedek parça kataloglarına sahip
Kaan Karakoç
19 Eyl2 dakikada okunur


Global Pazarlara Açılan Kapı: Makine Üretim Sanayisi İçin Dil Hizmetleriyle Entegre Akıllı İş Akışları
Üretimden Pazarlamaya, Çok Dilli İletişim Süreçlerinizi Otomatize Ederek Hız, Kalite ve Verimlilik Kazanın 1. Global Rekabette Yeni...
Kaan Karakoç
17 Eyl4 dakikada okunur


Sosyal Bilimler ve Fen Bilimleri Çevirisi Arasındaki Temel Farklar
Çeviri, en temel tanımıyla bir dildeki metnin başka bir dile aktarılması olsa da, bu süreç kaynak metnin ait olduğu disipline göre köklü...
Kaan Karakoç
15 Eyl2 dakikada okunur
KAIZEN Felsefesi Üzerine...
Amaç: KAIZEN Yaklaşımıyla Çeviri Süreçlerini Geliştirmek ve Kaliteyi Arttırmak Bu sayfa, Japon üretim felsefesi KAIZEN felsefesinin temel...
Kaan Karakoç
8 Eyl12 dakikada okunur


Fuar Başarısı ve B2B İletişim: İlk İzlenimin Gücü
Fuar Başarısı ve B2B İletişim: İlk İzlenimin Gücü
Kaan Karakoç
29 Ağu1 dakikada okunur


İhracatçılar! Rekabet Gücünüzü KAIZEN ile Zirveye Taşıyın!
Küresel pazarlarda artan rekabet, karmaşıklaşan tedarik zincirleri ve sürekli değişen müşteri beklentileri, ihracatçı firmalar için her zamankinden daha zorlu bir ortam yaratıyor. Bu dinamik arenada ayakta kalmak ve sürdürülebilir bir başarı yakalamak, yalnızca kaliteli ürünler sunmakla değil, aynı zamanda operasyonel mükemmelliğe ulaşmakla mümkün. İşte bu noktada, bir Japon felsefesi olan KAIZEN, ihracatçılar için bir kurtarıcı rolü üstleniyor.
Kaan Karakoç
22 Ağu3 dakikada okunur


Çeviride Sürdürülebilirlik üzerine...
Sürdürülebilirlikten konuşalım mı? Yapay zekadan başlayalım isterseniz... Kendi eşsiz zekânız dururken yapayına neden ihtiyaç...
Kaan Karakoç
14 Ağu 20242 dakikada okunur


Sağlık turizminde çevirmenin önemi
Küresel sağlık hizmetlerinin hızla gelişen ortamında etkili iletişim, kaliteli tıbbi bakımın temel taşı olmaya devam ediyor. Çevirmenler...
Kaan Karakoç
15 Tem 20242 dakikada okunur


Asklepius: Yunan Sağlık Tanrısı ve Tıbbi Çeviri Hizmetlerine Olan Modern İhtiyaç
Antik Yunan mitolojisinde, Asklepius tıp ve şifa tanrısı olarak kabul edilir. Bir yılan tarafından sarılmış olan sembolik asası, tıp...
Kaan Karakoç
4 Tem 20242 dakikada okunur
bottom of page
