top of page


Alışkanıklarımız Bizi Başarıdan Nasıl Alıkoyar
Bu yazım çeviri hakkında değil, uzaktan yakından hiçbir ilgisi yok. Hatta birkaç haftadır bu yazıyı yazmayı planlıyordum ama günlük yararlı ve 'daha az faydalı' alışkanlıklarım nedeniyle bugüne kadar ertelendi. Başlığım iddialı ancak bu başlığı biraz detaylandırmam gerekiyor sanırım. Alışkanlık nedir? James Clear'ın yazdığı Atomik Alışkanlıklar kitabının girişindeki tanım şudur: "Düzenli olarak tekrarlanan bir rutin ya da uygulama; belli bir durumda otomatik bir tepki."
Kaan Karakoç
30 Oca2 dakikada okunur


Tıp Çevirisinde Kalite Bilinci Seçenek midir, Zorunluluk mu?
Yazı başlığım tezin kendisini onaylıyor değil mi? Hangi hasta bir kemoterapi protokolünün çevirisinin yapay zekâ tarafından yapılmasını kabul edebilir? Ya da ameliyat kararı verilip verilmemesini etkileyecek bir ultrason ya da PET/CT raporu? Hayır mı? Cevap vermenize gerek yok, dünya üzerindeki hiç kimse göz göre göre bu riski kabul etmez çünkü sahip olduğumuz tek hazinemiz sağlığımızdır. Üniversite yıllarımda öğretmenlerimin bize bir çeviriyi değerlendirebilmemiz için ver
Kaan Karakoç
18 Oca1 dakikada okunur


İş Yaşamında Kalite: Ego Tatmini mi, İşin Hakkını Vermek mi? (Bölüm 2)
Kaliteli iş çıkarmanın benim açımdan iki farklı yönü var. Bu iki yönü Steve Jobs'un iş anlayışı üzerinden daha iyi ifade edebileceğimi düşünüyorum. Birçok kişi Steve Jobs'un Apple markasının isim babası, fikir ve buluşlarının arkasındaki dahi kişi olduğunu bilir. Peki kaç kişi onun takıntı seviyesinde düzen merakı olduğunu biliyor? Belki biyografilerini okuyan ve filmini izlemiş olanların bilgisi vardır. Evet, Jobs Macintosh bilgisayarı arkadaşları ile tasarlarken müşterinin
Kaan Karakoç
14 Oca2 dakikada okunur


İş Yaşamında Kalite Buharlaşması ve Biz Bilinci (Bölüm 1)
Üniversite öğrenimimde son seneyi okurken elime Doğan Cüceloğlu'nun "İçimizdeki Biz" kitabı geçti. Öğretmenlik okuduğum 4 yıl boyunca neyi nasıl yaparsam daha iyi bir eğitim veririm sorusunun peşine düşmüştüm. İnsanın yolu idealizmden geçince kalite bilinci düzeyini arttırmak kaçınılmaz oluyor. M.E.B. burs karşılığı mecburi öğretmenlik hakkını bütün kamu bursları için iptal edince, ben de maalesef başvurmama rağmen öğretmen olamadım. Ancak başta Doğan hocamın bu kitabı ve son
Kaan Karakoç
13 Oca1 dakikada okunur


Çevirmenliğin Organik Gelişimi Üzerine...
Üniversitede çeviri dersleri almadan önce, çevirmenlik hakkında değil ilgim, bilgim bile yoktu. Çevirmenliğin bir meslek, hatta çok yetkin olunması gereken bir meslek olduğunu bilmiyordum. Alman Dili ve Eğitimi bölümünü kazanıp, M.E.B.'den zorunlu öğretmenlik karşılığı eğitim bursunu kazandığımda, kariyerimi çevirmenlik üzerine inşa edeceğimi düşünmemiştim bile. Okulda geçirdiğim süre, beni ve fikirlerimi çok değiştirdi ve geliştirdi. Bir metni çözümlemeyi, satır aralarını ok
Kaan Karakoç
2 Oca2 dakikada okunur


Tıbbi Çeviride Görünmezlik: Neden Müdahale Etmiyoruz?
Çevirmenin Dünya Görüşü ve Çeviri Etiği: Bir İnceleme ===================================================== Çevirmenin dünya görüşü, politik düşünceleri ve kişisel bakış açıları çeviri sürecini etkileyebilir mi? Bu sorunun yanıtı, çeviri türüne bağlı olarak değişir. Tarafsızlık ve Çeviri Determinist bir bakış açısına sahip bir çevirmenin tarafsız kalması mümkün müdür? Eğer bir kullanım kılavuzu veya akademik bir tıbbi makale söz konusuysa, tarafsızlık çok da önemli olmayabili
Kaan Karakoç
27 Ara 20252 dakikada okunur


Ömer Seyfettin’den Sait Faik’e: Bir Çevirmenin Yol Haritası
Bir çevirmen kendisini nasıl geliştirebilir? İşi kelimeleri kullanmak olan birisi kendi dilini nasıl zenginleştirebilir? Konunun sadece hedef dile hakim olmak olmadığını iddia ediyorum. Hatta kendi dilini çok daha iyi bilmek gerektiğini düşünüyorum. Kendi dilinin köklerini, tarihsel gelişim aşamalarını, önemli yazarlarının içinden geçtikleri değişimleri, verdikleri mücadeleleri, ilkelerini ve bunların topluma nasıl yansıdığını anlamadan, dilin söz dizimi üzerinde çalışma yapm
Kaan Karakoç
25 Ara 20251 dakikada okunur


Sadece Dil Bilmek Yetmez: Çevirmenlik Neden Herkese Göre Bir İş Değildir?
"Senin İngilizcen iyidir, şu yarım sayfalık metni bir çeviriver." Eğer bir yabancı dili ortalamanın üzerinde konuşuyorsanız, bu cümleyi hayatınızda en az bir kez duymuşsunuzdur. Çoğu insan için çeviri; A dilindeki kelimeyi alıp, B dilindeki karşılığını bulmaktan ibaret basit bir matematik işlemidir. Oysa gerçek, bundan çok daha karmaşıktır. Peki, en az iki dil bilen herkes çevirmenlik yapabilir mi? Kısa cevap: Hayır. Uzun cevap ise bu yazının konusu. Gelin, çevirmenliğin gör
Kaan Karakoç
9 Ara 20253 dakikada okunur


Çeviri Sadece Dil Bilmek Değil, İnsanı Bilmektir: İçsel Yolculuğun Metne Yansıması
Önünüze gelen bir metni, bir dilden diğerine aktarmak... Dışarıdan bakıldığında sadece sözlük, gramer ve teknik terim bilgisi gerektiren mekanik bir süreç gibi görünebilir. Ancak işin mutfağında olanlar bilir ki; çeviri, sadece kelimelerin değil, anlamların ve duyguların da yolculuğudur. Peki, bu yolculuğun kaptanı olan çevirmenin "iç dünyası" sonucu nasıl etkiler? Kişisel gelişimine önem veren, insan ilişkilerini ve iletişimi hayatının merkezine koyan birinin elinden çıkan ç
Kaan Karakoç
8 Ara 20252 dakikada okunur
Global Pazarların Kilidi: Teknik Dokümantasyon ve Kullanım Kılavuzlarında Anlaşılır ve Doğru Çevirinin Stratejik Önemi
Günümüzün küreselleşen ekonomisinde, şirketler için uluslararası pazarlara açılmak artık bir seçenek değil, bir zorunluluk haline gelmiştir. Yeni bir pazara girerken ürününüzün kalitesi ne kadar yüksek olursa olsun, başarının en kritik anahtarlarından biri iletişimdir. Bu iletişimin en somut ve önemli halkasını ise teknik dokümantasyonlar ve kullanım kılavuzları oluşturur. Çoğu zaman bir maliyet kalemi olarak görülen çeviri hizmeti, aslında global başarı için yapılan en strat
Kaan Karakoç
29 Eyl 20253 dakikada okunur


Tutarsız Terminolojinin Maliyeti ve Çözümü
Bir an için şu senaryoyu düşünün: İtalya'daki distribütörünüz "conta" olarak bildiği bir parçayı sipariş ediyor. Almanya'daki fabrikanız aynı parçayı "sızdırmazlık elemanı" olarak adlandırıyor. Türkiye'deki servis teknisyeniniz ise sistemde o parçayı "keçe" olarak arıyor. Sonuç? Yanlış parça sevkiyatı, uzayan tamir süreleri, duran bir üretim hattı ve hayal kırıklığına uğramış bir müşteri. Bu karmaşa, binlerce, hatta on binlerce parçadan oluşan yedek parça kataloglarına sahip
Kaan Karakoç
19 Eyl 20252 dakikada okunur


Üretimden Pazarlamaya Çok Dilli İletişim Otomasyonu
Global Rekabette Yeni Kurallar Sorun: Türk makine üreticilerinin kalitesi dünya çapında biliniyor. Ancak global pazarda sadece kaliteli ürün yeterli değil. Teknik dokümanlar, kullanım kılavuzları, pazarlama broşürleri, web siteleri ve makine arayüz yazılımları... Tüm bu materyallerin hedef pazarın dilinde, doğru, tutarlı ve hızlı bir şekilde sunulması gerekiyor. Geleneksel Yöntemlerin Tuzakları: Manuel çeviri süreçleri (e-posta ile dosya gönderme, kopyala-yapıştır yapma, Ex
Kaan Karakoç
17 Eyl 20253 dakikada okunur


Sosyal Bilimler ve Fen Bilimleri Çevirisi Arasındaki Temel Farklar
Çeviri, en temel tanımıyla bir dildeki metnin başka bir dile aktarılması olsa da, bu süreç kaynak metnin ait olduğu disipline göre köklü...
Kaan Karakoç
15 Eyl 20252 dakikada okunur
KAIZEN Felsefesi Üzerine...
Amaç: KAIZEN Yaklaşımıyla Çeviri Süreçlerini Geliştirmek ve Kaliteyi Arttırmak Bu sayfa, Japon üretim felsefesi KAIZEN felsefesinin temel...
Kaan Karakoç
8 Eyl 202512 dakikada okunur


Fuar Başarısı ve B2B İletişim: İlk İzlenimin Gücü
Fuar Başarısı ve B2B İletişim: İlk İzlenimin Gücü
Kaan Karakoç
29 Ağu 20251 dakikada okunur


KAIZEN ile İhracatınızı Geliştirin
Küresel pazarlarda artan rekabet, karmaşıklaşan tedarik zincirleri ve sürekli değişen müşteri beklentileri, ihracatçı firmalar için her zamankinden daha zorlu bir ortam yaratıyor. Bu dinamik arenada ayakta kalmak ve sürdürülebilir bir başarı yakalamak, yalnızca kaliteli ürünler sunmakla değil, aynı zamanda operasyonel mükemmelliğe ulaşmakla mümkün. İşte bu noktada, bir Japon felsefesi olan KAIZEN, ihracatçılar için bir kurtarıcı rolü üstleniyor.
Kaan Karakoç
22 Ağu 20253 dakikada okunur


Çeviride Sürdürülebilirlik üzerine...
Sürdürülebilirlikten konuşalım mı? Yapay zekadan başlayalım isterseniz... Kendi eşsiz zekânız dururken yapayına neden ihtiyaç duyuyorsunuz? İşlerinizi mi kolaylaştırıyor? Zamandan tasarruf mu ettiriyor? Bunun gibi kısa vadeli çözümler ile projenizin, işyerinizin geleceğini sağlam temeller üzerine inşa ettiğinizi düşünüyorsanız bence bir daha düşünün. "Biz sadece blog yazısı yazdırıp, çeviri yaptırıyoruz" Öyle mi? Yazılan yazıların bir süre sonra tornadan çıkmış gibi göründüğ
Kaan Karakoç
14 Ağu 20242 dakikada okunur


Sağlık turizminde çevirmenin önemi
Küresel sağlık hizmetlerinin hızla gelişen ortamında etkili iletişim, kaliteli tıbbi bakımın temel taşı olmaya devam ediyor. Çevirmenler tıp alanında vazgeçilmez bir rol oynayarak hastaların ve sağlık hizmeti sağlayıcılarının doğru teşhis, etkili tedavi ve kapsamlı bakım sağlamak için dil engellerini aşmasını sağlar. Katkıları hasta güvenliğini, klinik sonuçları ve sağlık sistemlerinin genel verimliliğini doğrudan etkilediğinden, bu bağlamda çevirmenlerin önemi abartılamaz. D
Kaan Karakoç
15 Tem 20242 dakikada okunur


Asklepius: Yunan Sağlık Tanrısı ve Tıbbi Çeviri Hizmetlerine Olan Modern İhtiyaç
Antik Yunan mitolojisinde, Asklepius tıp ve şifa tanrısı olarak kabul edilir. Bir yılan tarafından sarılmış olan sembolik asası, tıp...
Kaan Karakoç
4 Tem 20242 dakikada okunur
bottom of page
