Terms and Conditions Cookie Policy
top of page

Global Pazarlara Açılan Kapı: Makine Üretim Sanayisi İçin Dil Hizmetleriyle Entegre Akıllı İş Akışları

  • Yazarın fotoğrafı: Kaan Karakoç
    Kaan Karakoç
  • 17 Eyl
  • 4 dakikada okunur
ree

Üretimden Pazarlamaya, Çok Dilli İletişim Süreçlerinizi Otomatize Ederek

Hız, Kalite ve Verimlilik Kazanın


1. Global Rekabette Yeni Kurallar

  • Sorun: Türk makine üreticilerinin kalitesi dünya çapında biliniyor. Ancak global pazarda sadece kaliteli ürün yetmiyor. Teknik dokümanlar, kullanım kılavuzları, pazarlama broşürleri, web sitesi ve hatta makine arayüz yazılımları... Tüm bu materyallerin hedef pazarın dilinde, doğru, tutarlı ve hızlı bir şekilde sunulması gerekiyor.

  • Geleneksel Yöntemlerin Tuzakları: Manuel çeviri süreçleri (e-posta ile dosya gönderme, kopyala-yapıştır yapma, Excel'de takip etme) yavaş, hataya açık ve maliyetlidir. Özellikle bir ürünün teknik kılavuzunda yapılan küçük bir güncellemenin 5 farklı dile anında yansıtılması gerektiğinde, bu manuel süreçler bir kabusa dönüşebilir.

  • Çözüm: Cevap, "Dil Hizmetleriyle Entegre Dijital İş Akışları"nda yatıyor. Bu, çeviri ve yerelleştirme süreçlerini, şirketinizin mevcut dijital altyapısına (ERP, PIM, CMS gibi) bağlayarak otomatize etmektir. Bu makale, bu sistemlerin nasıl kurulduğunu, kimler tarafından yönetildiğini ve makine sektörüne ne gibi somut faydalar sağladığını detaylandıracaktır.


2. Entegrasyon Neden Hayati? Makine Sektörü İçin Somut Faydalar

  • Pazara Çıkış Hızının Artması (Time-to-Market): Yeni bir makinenin lansmanı veya mevcut bir modelin güncellemesi, dokümantasyonun çevrilmesini beklemez. Entegre sistemler, mühendislik departmanı bir güncellemeyi onayladığı anda çeviri sürecini otomatik olarak başlatır.

  • Kalite ve Terminolojik Tutarlılık: Makinelerinizde "Acil Durdurma Butonu" için bir dilde üç farklı terim kullanılmasını istemezsiniz. Entegre sistemler, merkezi bir "Çeviri Belleği (Translation Memory)" ve "Terim Bankası (Termbase)" kullanarak tüm platformlarda (teknik çizim, kullanım kılavuzu, web sitesi) tutarlı bir dil kullanılmasını garanti eder. Bu, hem marka imajını güçlendirir hem de olası hukuki ve güvenlik risklerini azaltır.

  • Maliyet Optimizasyonu: Çeviri Belleği, daha önce çevrilmiş cümlelerin tekrar kullanılmasını sağlayarak her yeni projede maliyeti düşürür. Otomasyon ise manuel iş gücünü ortadan kaldırarak operasyonel verimlilik sağlar.

  • İzlenebilirlik ve Kontrol: Hangi dokümanın hangi aşamada olduğunu, hangi dillerin tamamlandığını ve maliyetlerin ne olduğunu tek bir panelden anlık olarak takip etme imkanı sunar.


3. Sistem Kurulumu: Kim Ne Yapar? Ekiplerin Rol ve Sorumlulukları

Bu bölüm, sizin de belirttiğiniz rolleri detaylandırarak somutlaştırır.

a) No-code / Low-code Sistem Tasarımcıları: Süreçlerin Mimarları

  • Görevi Nedir? Bu uzmanlar, kod yazma ihtiyacını minimuma indiren platformlar (örneğin; Zapier, Make, Microsoft Power Automate) kullanarak farklı yazılımlar arasında köprüler kurar. Süreçleri görsel olarak tasarlayarak "Eğer şu olursa, bunu yap" mantığını hayata geçirirler.

  • Makine Sektöründen Örnek:

    • Bir ürün bilgi yönetim (PIM) sistemindeki bir makinenin teknik özellikleri "Onaylandı" statüsüne geçtiğinde, bu tasarımcı tarafından kurulan otomasyon tetiklenir.

    • Sistem, sadece güncellenen metin kısımlarını otomatik olarak alır.

    • Bu metinleri, önceden belirlenmiş çeviri yönetim sistemine (TMS) API aracılığıyla gönderir.

    • İşlem tamamlandığında ilgili proje yöneticisine bir Slack veya Teams bildirimi yollar.

    • Sonuç: Mühendisin tek bir tıklamasıyla, çeviri süreci insan müdahalesi olmadan başlar.

b) İş Akışı ve Otomasyon Danışmanları: Stratejinin Belirleyicileri

  • Görevi Nedir? Bu rol, teknolojiden çok stratejiye odaklanır. Sadece sistemleri birbirine bağlamakla kalmaz, hangi süreçlerin otomasyona en uygun olduğunu, verimliliğin nerede kaybolduğunu ve iş akışının en optimal nasıl tasarlanması gerektiğini analiz ederler. Sürecin "beyin" takımıdır.

  • Makine Sektöründen Örnek:

    • Danışman, şirketin tüm dokümantasyon sürecini inceler. "Kritik güvenlik güncellemeleri" ile "pazarlama broşürü metinleri" için farklı otomasyon kuralları belirler.

    • Güvenlik güncellemeleri için: "Anında, en yüksek öncelikli, sertifikalı teknik çevirmenlere ata ve çeviri sonrası hukuki departmanın onayına sun" kuralını oluşturur.

    • Pazarlama metinleri için: "24 saat içinde, yaratıcı çeviri ekibine ata ve çeviri sonrası ülke pazarlama müdürünün onayına sun" gibi farklı bir akış tasarlar.

    • Sonuç: Sadece bir otomasyon değil, şirketin ihtiyaçlarına özel, akıllı ve katmanlı bir iş akışı sistemi ortaya çıkar.

c) BT ve Dijital Operasyon Ekipleri: Altyapının Koruyucuları

  • Görevi Nedir? Bu ekip, otomasyon sistemlerinin üzerinde çalışacağı sağlam zemini hazırlar ve korur. Güvenlik, veri bütünlüğü, sistem performansı ve teknik destek onların sorumluluğundadır.

  • Makine Sektöründen Örnek:

    • Şirketin kullandığı ERP sistemi ile bulut tabanlı çeviri platformu arasında güvenli bir API bağlantısı kurulmasını sağlarlar. Gerekli güvenlik duvarı (firewall) kurallarını ve yetkilendirmeleri yapılandırırlar.

    • Entegrasyonun sorunsuz çalıştığını sürekli izlerler. API bağlantısında bir kopma olursa, anında müdahale edip sorunu çözerler.

    • Sistemlerin yedeklenmesi ve felaket kurtarma senaryolarının hazırlanmasından sorumludurlar.

    • Sonuç: İş akışları kesintisiz, güvenli ve performanslı bir şekilde çalışmaya devam eder.


4. Uygulama Senaryosu: "Anadolu Makine A.Ş."nin Dijital Dönüşümü

  • Bu bölümde, hayali bir makine üreticisinin eski (manuel) ve yeni (otomatize) süreçleri karşılaştırılır.

  • Eski Senaryo: Teknik yazar, kılavuzdaki güncellemeyi Word dosyasında tamamlar. Dosyayı e-posta ile proje yöneticisine gönderir. Proje yöneticisi, metni kopyalayıp 5 farklı çeviri ajansına e-posta ile gönderir. Gelen çevirileri tek tek kontrol edip, DTP (Masaüstü Yayıncılık) ekibine iletir. Süreç haftalar sürer ve hatalarla doludur.

  • Yeni Senaryo: Teknik yazar, güncellemeyi doğrudan içerik yönetim sisteminde (CMS) yapar ve "Çeviriye Hazır" butonuna tıklar. Sistem, güncellenen kısımları 5 dile birden otomatik olarak atar. Çevirmenler işlerini bitirdiğinde, çevrilmiş metinler otomatik olarak CMS'e geri döner ve DTP ekibine "Yayına Hazır" bildirimi gider. Süreç günlere iner, hata oranı sıfıra yaklaşır.


5. Sonuç: Yatırımın Geri Dönüşü ve Geleceğe Bakış

  • Dil hizmetleriyle entegre dijital iş akışları, bir BT projesinden öte, şirketinizi global pazarlarda daha çevik, daha güvenilir ve daha rekabetçi hale getiren stratejik bir iş dönüşümüdür.

  • Bu dönüşüm, sadece maliyetleri düşürmekle kalmaz, aynı zamanda markanızın uluslararası alandaki algısını ve müşteri memnuniyetini de doğrudan etkiler.

  • Başlangıçta küçük bir iş akışını (örneğin sadece web sitesi güncellemelerini) otomatize ederek başlayıp, başarı elde ettikçe kapsamı genişletmek en doğru yaklaşımdır. Globalleşme yolculuğunda teknolojiyi ve dili doğru entegre edenler, geleceğin kazananları olacaktır.

 
 
 

Son Yazılar

Hepsini Gör

Yorumlar


bottom of page
Privacy Policy